第5回 一休み 「にし貝」 ‐ 《Channeled Whelk》
第6回 女の家事労働はこんなに大変だと10回も勝手に書き加える
第9回 「社会的に目覚しい活動をした女たち」というとんでもない嘘
第10回 一休み 「つめた貝」 ‐ 《Moon Shell》
第14回 一休み 「ひので貝」 ‐ 《Sunrise Tellin》
第17回 一休み 「あおい貝」 と 「たこぶね」 ‐ 《Argonauta》
第18回 「多数派の悪によって凌駕される」という意味不明のひどい日本語
第20回 《patience》を「おおらかさ」と訳す落合恵子の「しなやかな」感性
第22回 新しく書き加えられた章の翻訳は間違いだらけデタラメだらけ
第28回 「祖母の世代や夫を見送った女」という意味不明な翻訳
第30回 「家のフェンスを背にしたあの場所」とは一体どの場所なのか
補遺5 《mind》を「頭」と訳す吉田健一訳『海からの贈物』の質の高さ そして落合恵子の愚かさ