第24回 《rock》は「封鎖」ではない

 
以下は落合恵子の訳。
書いた本人も説明できないであろう全くお粗末な訳文である。「政治的、経済的封鎖」 などというデタラメは一体何のことなのか。

ここ数年の出来事を振り返ってみよう。
わたしたちは、四人の大統領を迎え、そのうちのひとりを暗殺によって失った。わたしたちは、あの長く、分裂的な、そうして良心そのものを枯らしてしまう戦争の悲劇と直面してきた。わたしたちは、科学とテクノロジーの、破壊に向けての 「進歩」 を目の当たりにしてきた。わたしたちは、人間が月を歩くのを観た。政治的、経済的封鎖を体験した。この力学はいまもって世界に広がっている。(p.146)


原文は以下の通りである。

To look back on those years is sobering experience. We have lived through the terms of four presidents and the assassination of one. We have wrestled with the tragedy of a long, divisive and conscience-searing war. We have witnessed shattering advances in science and technology. We have watched a man walk on the moon. We have been rocked by political and economic tremors that are still in force and worldwide. (p.124)


アン・モロウ・リンドバーグは 「政治的、経済的封鎖」 などというおかしなことを書いてはいない。《political and economic tremors》「政治的、経済的な震動」 によって、《have been rocked》 「揺り動かされ」 と書いているのだ。落合はどこから「政治的、経済的封鎖」 などという異常な訳語を思いついたのだろうか。まさか落合は 《rock》 《lock》 を間違えたのだろうか。 
 
直接的な形で述べられてはいないが、ここではケネディ大統領の暗殺、ベトナム戦争アポロ11号の月面着陸といったアメリカ史における出来事が述べられている。原文を読めば、《We》 アメリカ国民を指していることが理解できる。「わたしたちは政治的、経済的封鎖を体験した。」 というのは歴史事実的にもあり得ない記述なのであり、そういう点でもこの落合の訳文はおかしい。キューバの話とかではあるまいし落合は何を言っているつもりなのだか全く意味が解らない。(また「経済的封鎖」 という日本語の意味は理解できるが、「政治的封鎖」 という言葉は寡聞にして初めて聞く言葉であり、どのような状況を指すのか理解できない。)
 
次に、「この力学」 という日本語も意味が解からない。*1 「この」 はいったい前文のどこを受けているのか。落合はまさか 「政治的、経済的封鎖」 が全世界に広がっているとでも言いたいのだろうか。アン・モロウ・リンドバーグの原文はそんなとんでもない事態を論じてはいない。ここは 「政治的、経済的な震動は今なお続き、そしてそれが世界的なものになっている」 ということだ。

 
また、「わたしたちは、四人の大統領を迎え、」 と書いているのに、その直前では 「ここ数年の出来事を振り返ってみよう。」 となっているのもまるで考えていないおかしな訳文である。ここは Gift from the Sea が出版された1955年からの20年間を著者が振り返っている箇所なのだ。日本の首相交代ではあるまいし、たった 「数年」 の間に四人の大統領などあり得ない話だ。幅はあるにせよ日本語でいう 「数年」 が10年に満たないことは間違いない。これはもう翻訳以前の問題で、とにかく落合は文章が雑すぎる。
それから、「破壊に向けての「進歩」を目の当たりにしてきた」 という訳だが、著者の原文には 「破壊に向けての」 というまでの批判的な意味合いはないだろう。またわざわざかぎカッコを付けて 「進歩」 と書いてしまうあたりも、著者を差し置いての科学や技術に対する落合個人の意見が聞こえてきて耳障りである。*2
 
 
私はアン・モロウ・リンドバーグの原文を読んで、彼女は文章を書くに際して言葉を一つ一つ慎重に選びそれを丁寧に置いていったという印象を強く受けたのだが、落合恵子の翻訳からは全く逆の印象を受けた。言葉の表面的なイメージに安易に流されるまま訳文を綴り、ちゃんと意味の通らない雑な文章を無頓着に書き散らす、という感じだ。
能力の低さもだが、落合恵子アン・モロウ・リンドバーグの文章を訳すのにそもそも全く相応しくない人間、全く不適任な人間であると断言する。
 
 
 

*1:《force》 を 「力学」 と訳したということだろうか。デタラメが過ぎる。「力学」 という言葉も一度きちんと辞書を引いて意味を調べたほうがいい。

*2:こういう 「 」 は否定的あるいは批判的な意図を以って使われるものだ。カッコ付きで 「進歩」 と書いてあれば、本当の進歩だとは見ていないのだなと受け取られる。よく意味も分っていない言葉をやたらに使って雑な文章を書く落合だが、こういうところで変な工夫を見せる。